Straipsniai

verslas, laisvalaikis, technologijos

Vertimas žodžiu – kam reikalinga ši paslauga?

Vertimas raštu

Vertimas raštuVertimo paslauga – tai procesas, kurio gyvenime gali prireikti kiekvienam iš mūsų. Vertimas gali būti vykdomas raštu ir žodžiu. Profesionalus vertėjas teikdamas šią paslaugą garantuoja, kad vertimas bus atliktas sklandžiai, kokybiškai ir patikimai. Vertimas raštu kartu apima ir redagavimo paslaugą, kurios metu išverstas tekstas pateikiamas be jokių rašybos ar stiliaus klaidų. Atliekant vertimą žodžiu vertėjas užtikrina sklandžią ir logišką kalbą. Vertimas raštu skirstomas į septynias skirtingas tematikas (techninį, medicininį, dokumentų, finansinį, juridinį, interneto svetainių bei rinkodaros vertimus. Kalbant apie vertimą žodžiu matoma šiek tiek kitokia situacija, nes šios paslaugos teikimo principas skiriasi. Jis gali būti atliekamas dviem būdais: nuosekliai (kuomet vertėjas ir pranešėjas kalba pakaitomis) arba sinchroniškai (kuomet vertėjas pranešėjo kalbą verčia atsilikdamas keletu sekundžių. Dažniausiai šis vertimas vykdomas į klausytojų ausį – per ausines). Kur galima pritaikyti šiuos du skirtingus vertimo žodžiu būdus?

Vykstant įvairiems susirinkimams, konferencijoms, seminarams ar kitokio panašaus pobūdžio renginiuose, kuriuose yra keletas kviestinių svečių iš užsienio, kurie, galbūt, skaitys pranešimą ar sakys kalbą, patartina ir naudingiausia užsisakyti nuoseklaus vertimo žodžiu paslaugą. Vertimas žodžiu dar gali būti skirstomas į:

  • Trumpalaikį vertimą žodžiu, kurio metu vertėjas verčia kas keletą pranešėjo sakinių. Abu asmenys kalba pakaitomis.
  • Ilgalaikį vertimą žodžiu, kurio metu verčiamas 5 – 20 min. pranešėjo kalbos fragmentas. Tokiu būdu vertimas neatliekamas žodis žodin, o pateikiamos pranešimo bendros frazės, pagrindinės mintys.

Nuoseklus vertimas naudingas tuomet, kai auditorijoje sėdintys klausytojai yra tos pačios šalies atstovai, kalbantys ta pačia kalba, o pranešėjas tėra vienintelis užsienio kalbos atstovas. Tokiu atveju vertimas bus atliekamas vienu renginio momentu.

Sinchroninis vertimas žodžiu – kiek sudėtingesnė užduotis vertėjus. Ši paslauga naudinga tuomet, kai į susirinkimą, konferenciją, seminarą ar kitą panašaus pobūdžio renginį atvyksta daug skirtingų šalių atstovų. Kiekvienam iš jų reikalingas vertimas į jo kalbą, nes visi pranešėjai – skirtingų kalbų atstovai. Tokiu atveju samdomas keletas profesionalių vertėjų, kurie sėdėdami tam tikroje patalpoje verstų iš vienos kalbos į kitą pranešėjų dėstomas mintis. Asmuo, kuriam reikalingas vertimas, vertėjo žodžius girdi per ausines. Tai įtemptas ir atsakingas darbas, kurio metu vertėjas turi susikaupti ir susikoncentruoti ties pranešėju ir įdėmiai klausytis kiekvieno jo žodžio.

Vertimas žodžiu yra kiek sudėtingesnis nei vertimas raštu, nes atliekant vertimą raštu galima šiek tiek pagalvoti, skirti laiko tinkamo žodžio pavartojimui. Priešinga situacija yra atliekant vertimą žodžiu, nes jis vyksta gyvai ir visas vertimas atliekamas tiesiogiai. Tačiau verta pabrėžti, kad profesionaliam vertėjui tai nėra problema.

Vertimas Klaipėdoje, Vilniuje, Kaune ir kituose Lietuvos miestuose – dažnai sutinkama paslauga, todėl kiekviename didžiajame Lietuvos mieste esti vertimų biuras, kuris Jums išties pagalbos ranką reikiamu laiku ir reikiamoje vietoje.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Copyright © Visos teisės saugomos. | Newsphere by AF themes.