Žyma: vertimo paslaugos

  • Lietuvoje populiarėja interneto svetainių vertimai

    vertimų biuras

    Kiekvieną dieną internete atsiranda šimtai tūkstančių naujų svetainių. Internetas plečiasi kasdien ir užkariauja vis daugiau klientų. Šiandien verslas jau neįsivaizduoja savo veiklos be interneto svetainės. Ji tampa tam tikra įvaizdžio dalimi, taip pat – pardavimų vieta. Į Lietuvos rinką žengiant vis daugiau užsienio verslo subjektų, populiarėja paslauga interneto svetainių vertimai. Kokie jie gali būti ir kaip ieškoti patikimo vertėjo?

    Labai dažna problema, kai verslas pradeda teikti paslaugas kitoje šalyje, yra būdas, kaip pasiekti vartotoją jam suprantama kalba. Vienas efektyviausių kelių – kokybiška ir  profesionaliai parengta interneto svetainėje. Tačiau ne visuomet įmonėje atsiranda žmogus, galintis kokybiškai perteikti turinį kitos šalies kalba. Todėl vis dažniau vertimų biuras Kaune ar kitame mieste sulaukia užsakymų, kai reikalingi interneto svetainių vertimai.

    Kodėl geriau profesionalai?

    Labai dažnai manoma, kad interneto svetainės vertimu kokybiškai gali pasirūpinti ir automatizuotas vertėjas, toks kaip paieškų sistemos. Pasitaiko atvejų, kai kai kurie verslininkai nesukdami galvos pasirenka būtent tokį sprendimą. Turbūt ir Jums yra tekę apsilankyti svetainėje, kurioje skaitydami prekių aprašymus arba paslaugų pristatymą, pasimetate, nes nesuprantate, kas parašyta tekste. Atrodo, kad tekstas lyg ir lietuviškas, tačiau jis stokoja logikos ir yra nesuprantamas. Dažniausiai tai reiškia, kad tekstai svetainei buvo išversti per automatinį vertėją. Tai ne tik žemina įmonės prestižą, bet ir atgraso klientą. O dėl to mažėja įmonės pardavimai.

    Ar reikia versti viską?

    Jeigu ieškote, kas galėtų pasirūpinti profesionaliu Jūsų įmonės interneto svetainės vertimu, ši anksto apgalvokite, kokią informaciją reikia perteikti kitos šalies pirkėjams. Dažnai pasitaiko atvejų, kai originali įmonės svetainė yra daug turtingesnė turiniu. Tai reiškia, kad čia daug plačiau aprašomos paslaugos ir prekės nei pavyzdžiui, kitoje šalyje įrengtos dukterinės įmonės svetainėje.

    Tai geras pasirinkimas. Tikrai nebūtina viso svetainės turinio versti į kitą kalbą. Dažnai pasirenkamas kiek trumpesnis variantas. Pavyzdžiui, interneto svetainių vertimai atliekami tik pristatant įmonę ir jos veiklą bei aprašant svarbiausias prekes ir paslaugas. O tiems klientams, kurie nori pasidomėti produkcijos gamintojo aprašymu, charakteristik air kita specifine informacija, galima pasiūlyti apsilankyti originaliame įmonės puslapyje ir susipažinti su visa smulkia informacija originalo kalba. Tai gana dažna praktika įvairiose tarptautinėse įmonėse kurios kuria savo svetaines kitų šalių klientams jų gimtąja kalba.

  • Ar gali būti Lietuvoje tvirtinami kitos valstybės dokumentai?

    apostileJeigu trumpai – atsakymas vienareikšmis – ne. Jeigu išsamiai reiktų priminti, kad apostilė yra įgaliotos institucijos teikiama speciali pažyma, kuri liudija dokumento autentiškumą. Lietuvoje šį įgaliojimą turi užsienio reikalų ministerijos konsulinis departamentas. Kitose valstybėse, kurios yra pasirašiusios Hagos konvenciją, tokį įgaliojimą turi kitos institucijos.

    Ne vienintelė institucija

    Apostile pažymą galima gauti ne tik užsienio reikalų ministerijoje, bet ir vertimų biure bei diplomatinėse atstovybėse. Londone, Lietuvos ambasadoje tvirtinama apostille uk. Apostile pažyma gali būti tvirtinami oficialūs dokumentai, tokie kaip notariniai aktai, administraciniai dokumentai, valstybinių institucijų išduoti dokumentai, santuokos bei gimimo liudijimai, banko ir teismo išduoti dokumentai bei kiti.

    Šalys prisijungusios prie hagos konvencijos apostile gali išduoti tik toje valstybėje, kurioje yra išduotas pats tvirtinamas dokumentas. Tai reiškia, kad dokumento gavėjo pilietybė neturi reikšmės apostilei išduoti. Todėl lietuviams tenka apostilės pažymų prašyti Didžiojoje Britanijoje, Norvegijoje ar kitose, aktyviai ekonominiais saitais su prašančiuoju pažymos susietose šalyse.

    Apostile ambasadose ar ministerijoje paprastai išduodama nuo dviejų iki penkių dienų. Vertimų biurai šią pažymą dažniausiai išduoda per parą (24 val.) ar kelias.

    Mokesčiai

    Apostile tvirtinamos pas notarą. Visa tai kainuoja. Iki dviejų dešimčių eurų kainuoja apostile uzsienio reikalu ministerija. Vertimų biure jau patvirtinta apostiles kaina – dvigubai mažesnė, t.y. dešimt eurų.

    Jeigu norite patvirtinti dokumentą, kuris buvo išduotas iki 1991 m. to padaryti nepavyks. Dokumentai, kurie buvo išduoti iki mūsų šalies nepriklausomybės atgavimo turi būti pakeisti naujais, o tuomet patvirtinti pagal tai koks apostilė pavyzdys galioja reikiamai datai.

    Būtina atvykti?

    Lietuvos uzsienio reikalu ministerija apostile išduoda prašančiajam atvykus ir fiziškai pasirašius prašymo formą. Tuo tarpu, vertimo biuruose apostile pažyma gali būti patvirtinama ir išsiunčiama prašančiam paštu, t.y. nuotoliniu būdu. Todėl kartais tai sutaupo daug laiko ir visais atvejais tokia paslauga padeda sutaupyti nemažai pinigų.

    Svarbu:

    • Pažymos išdavimo kaina nepriklauso nuo jos atsiėmimo savivaldybės. Todėl apostile vilniuje ir apostile kaune kainuos lygiai tiek pat.
    • Apostilė reikalaujama visose valstybėse, kurios yra pasirašiusios Hagos konvenciją.

     

  • Vertimas žodžiu – kam reikalinga ši paslauga?

    Vertimas raštuVertimo paslauga – tai procesas, kurio gyvenime gali prireikti kiekvienam iš mūsų. Vertimas gali būti vykdomas raštu ir žodžiu. Profesionalus vertėjas teikdamas šią paslaugą garantuoja, kad vertimas bus atliktas sklandžiai, kokybiškai ir patikimai. Vertimas raštu kartu apima ir redagavimo paslaugą, kurios metu išverstas tekstas pateikiamas be jokių rašybos ar stiliaus klaidų. Atliekant vertimą žodžiu vertėjas užtikrina sklandžią ir logišką kalbą. Vertimas raštu skirstomas į septynias skirtingas tematikas (techninį, medicininį, dokumentų, finansinį, juridinį, interneto svetainių bei rinkodaros vertimus. Kalbant apie vertimą žodžiu matoma šiek tiek kitokia situacija, nes šios paslaugos teikimo principas skiriasi. Jis gali būti atliekamas dviem būdais: nuosekliai (kuomet vertėjas ir pranešėjas kalba pakaitomis) arba sinchroniškai (kuomet vertėjas pranešėjo kalbą verčia atsilikdamas keletu sekundžių. Dažniausiai šis vertimas vykdomas į klausytojų ausį – per ausines). Kur galima pritaikyti šiuos du skirtingus vertimo žodžiu būdus?

    Vykstant įvairiems susirinkimams, konferencijoms, seminarams ar kitokio panašaus pobūdžio renginiuose, kuriuose yra keletas kviestinių svečių iš užsienio, kurie, galbūt, skaitys pranešimą ar sakys kalbą, patartina ir naudingiausia užsisakyti nuoseklaus vertimo žodžiu paslaugą. Vertimas žodžiu dar gali būti skirstomas į:

    • Trumpalaikį vertimą žodžiu, kurio metu vertėjas verčia kas keletą pranešėjo sakinių. Abu asmenys kalba pakaitomis.
    • Ilgalaikį vertimą žodžiu, kurio metu verčiamas 5 – 20 min. pranešėjo kalbos fragmentas. Tokiu būdu vertimas neatliekamas žodis žodin, o pateikiamos pranešimo bendros frazės, pagrindinės mintys.

    Nuoseklus vertimas naudingas tuomet, kai auditorijoje sėdintys klausytojai yra tos pačios šalies atstovai, kalbantys ta pačia kalba, o pranešėjas tėra vienintelis užsienio kalbos atstovas. Tokiu atveju vertimas bus atliekamas vienu renginio momentu.

    Sinchroninis vertimas žodžiu – kiek sudėtingesnė užduotis vertėjus. Ši paslauga naudinga tuomet, kai į susirinkimą, konferenciją, seminarą ar kitą panašaus pobūdžio renginį atvyksta daug skirtingų šalių atstovų. Kiekvienam iš jų reikalingas vertimas į jo kalbą, nes visi pranešėjai – skirtingų kalbų atstovai. Tokiu atveju samdomas keletas profesionalių vertėjų, kurie sėdėdami tam tikroje patalpoje verstų iš vienos kalbos į kitą pranešėjų dėstomas mintis. Asmuo, kuriam reikalingas vertimas, vertėjo žodžius girdi per ausines. Tai įtemptas ir atsakingas darbas, kurio metu vertėjas turi susikaupti ir susikoncentruoti ties pranešėju ir įdėmiai klausytis kiekvieno jo žodžio.

    Vertimas žodžiu yra kiek sudėtingesnis nei vertimas raštu, nes atliekant vertimą raštu galima šiek tiek pagalvoti, skirti laiko tinkamo žodžio pavartojimui. Priešinga situacija yra atliekant vertimą žodžiu, nes jis vyksta gyvai ir visas vertimas atliekamas tiesiogiai. Tačiau verta pabrėžti, kad profesionaliam vertėjui tai nėra problema.

    Vertimas Klaipėdoje, Vilniuje, Kaune ir kituose Lietuvos miestuose – dažnai sutinkama paslauga, todėl kiekviename didžiajame Lietuvos mieste esti vertimų biuras, kuris Jums išties pagalbos ranką reikiamu laiku ir reikiamoje vietoje.

  • Dokumentų vertimas – pasirinkite specialistus

    dokumentų vertimaiNemaža dalis tautiečių yra susidūrę su dokumentų vertimu. Paprasčiausiai emigracija paskatino dirbti kitose pasaulio šalyse, o to įtakoje teko gerbūvį kurtis stengiantis tapti pilnaverčiu valstybės dalyviu. Dokumentų vertimai tapo didele problema su kuria susiduria nemaža dalis emigrantų. Net ir grįžę į Lietuvą ji reguliariai gauna popierius, kuriuose prašoma patikslinti informaciją ir kitokias smulkmenas, kurios yra reikšmingos pasirinkimuose. Čia labai padeda profesionalas paslaugas suteikti gebančios kompanijos, kurios vertimai užsiima jau ne vienerius metus. Būtent todėl www.adgloriam.lt, vertimų agentūra, jums siūlo kreiptis į profesionalus, o ne bandyti tekstą išsiversti pačiam su kompiuteriu. Daugeliu atveju gautas rezultatas gali visiškai neatitikti realaus teksto esmės.

    Pasirinkite kokybiškas paslaugas teikiančius specialistus

    Dokumentų vertimai reikalauja ypač daug žinių, kadangi tai procesas, kurį gana sunku suvaldyti tokiu atveju, jeigu negali tiksliai išversti tam tikrų terminų. Profesionalūs vertėjai yra puikiai įvaldę abi kalbas. Ypač gerai, kai pasirenkate tokį asmenį, kuris tam tikroje srityje gebės labiausiai atskleisti savo kompetenciją. Kol vieniems labiau priimtina teisės sritis, kiti tuo atveju geriausiai jaučiasi su tekstais, kur stengiamasi išversti medicininius tekstus. Bet kuriuo atveju geras pasirinkimas gali užtikrinti kokybiškas paslaugas, kurias mes jums ir rekomenduojame.

    Svarbiausia yra įvertinti pasiūlą

    Jeigu jūs norite tiksliai suvokti, ką konkretus popierius jums stengiasi pasakyti, tokiu atveju rekomenduojame ieškoti profesionalų, kurių suteikta informacija yra naudinga norint suvokti tekstą. Lietuvoje galima atrasti nemažai šio tipo paslaugas siūlančių asmenų, tad siūlome susidėlioti jums svarbiausius prioritetus ir pagal tai pasirinkti tinkamiausią kompaniją. Ko vienam kainos aspektas yra labai reikšmingas, kitam tuo atveju tai tik pašalinis aspektas, kadangi reikia investuoti tiek, kad galiausiai pavyktų džiaugtis rezultatais.

    Dokumentų vertimai – atsakingas ir labai kruopštus darbas. Pasaugas gali suteikti tik tas asmuo, kuris tikrai nori padaryti viską taip, kad būtų galima džiaugtis rezultatais.

     

     

     

     

  • Profesionalūs medicininės įrangos vertimai

    medicininiai vertimaiMedicininiai vertimai – subtilūs, daug kruopštaus darbo reikalaujantys vertimai, kurių metu profesionalūs medicinos specialistai pasitelkia visas savo medicinos bei kalbų žinias, kad pateiktų kokybišką vertimą į Jūsų norimą kalbą. Medicininės įrangos naudojimo vadovuose pateikiamos medicininės įrangos surinkimo, eksploatacijos, transportavimo bei saugos instrukcijos.

    Šiuolaikinės technologijos labai sparčiai tobulėja, tad ne kiekvienas medicinos srities profesionalas geba vien pažiūrėjęs į įrenginį ar „bandymo būdu“ suprasti jo veikimo funkcijas. Juolab, didžioji dalis instrukcijų nėra parašytos daugeliui mums suprantamomis rusų ar anglų kalbomis. Juk daugelis medicinos įrangos atkeliauja iš įvairiausių pasaulio šalių – Japonijos, Korėjos, Indijos, Ispanijos, Italijos, Portugalijos, Vokietijos, Čekijos ir daugelio kt. Medicinos atstovams svarbu užmegzti nuoširdžius santykius su įrangos gamintojais ir tiekėjais, kurie geba už optimalią kainą pasiūlyti konkrečiam verslininkui labiausiai reikiamą produkciją. Dažnai kalbos barjeras tampa problema, kuri apsunkina tiesioginį bendravimą, sutarčių sąlygų aptarimą, prekybos klausimų aptarimą bei perkamos ar jau diegiamos įrangos techninių sąlygų pateikimą. Profesionalūs vertėjai padės išsiaiškinti, kokių techninių charakteristikų  produkcija jums yra siūloma bei komunikuojant surasti abiem šalims geriausią pasirinkimą.

    Medicininiai vertimai, nepriklausomai kokios srities instrukcijas reikia išversti, ar chirurginės įrangos, ar laboratorinės įrangos, ar diagnostinės įrangos – atliekami tikrų savo srities vertėjų-profesionalų. Medicininiai vertimai, kurie apima tam tikros, konkrečios įrangos vertimus, atliekami į pageidaujamas kalbas. Dokumentai verčiami naudojant tam tikros srities (ortopedijos, farmacijos, kardiologijos, traumatologijos, radioterapijos ir kt.) terminiją. Būtent todėl konkrečios srities vertimus atlieka būtent tos srities profesionalai puikiai išmanantys teksto ypatybes ir gebančias jas pateikti konkrečią, be jokių nereikalingų interpretacijų, informaciją. Tinkamas vertimas padės verslininkui tinkamai įvertinti visas įrangos galimybes ir technines charakteristikas. Ilgametę patirtį konkrečioje srityje turintys profesionalai padės verslininkams ir medicininės įrangos tiekėjams ir gamintojams rasti bendrą kalbą.

    Medicininiai vertimai reikalauja kruopštaus darbo. Dažniausiai vertimo atlikimo terminas derinamas individualiai tarp kliento ir vertimų biuro. Esant poreikiui vykdomi skubūs užsakymai. Vertimų biuras prisiima visą atsakomybę dėl verčiamo teksto informacijos konfidencialumo, kuris lieka vertėjo žinioje ir be jūsų sutikimo neskelbiamas trečiosioms šalims.