Straipsniai

verslas, laisvalaikis, technologijos

Lietuvoje populiarėja interneto svetainių vertimai

vertimų biuras

vertimų biuras

Kiekvieną dieną internete atsiranda šimtai tūkstančių naujų svetainių. Internetas plečiasi kasdien ir užkariauja vis daugiau klientų. Šiandien verslas jau neįsivaizduoja savo veiklos be interneto svetainės. Ji tampa tam tikra įvaizdžio dalimi, taip pat – pardavimų vieta. Į Lietuvos rinką žengiant vis daugiau užsienio verslo subjektų, populiarėja paslauga interneto svetainių vertimai. Kokie jie gali būti ir kaip ieškoti patikimo vertėjo?

Labai dažna problema, kai verslas pradeda teikti paslaugas kitoje šalyje, yra būdas, kaip pasiekti vartotoją jam suprantama kalba. Vienas efektyviausių kelių – kokybiška ir  profesionaliai parengta interneto svetainėje. Tačiau ne visuomet įmonėje atsiranda žmogus, galintis kokybiškai perteikti turinį kitos šalies kalba. Todėl vis dažniau vertimų biuras Kaune ar kitame mieste sulaukia užsakymų, kai reikalingi interneto svetainių vertimai.

Kodėl geriau profesionalai?

Labai dažnai manoma, kad interneto svetainės vertimu kokybiškai gali pasirūpinti ir automatizuotas vertėjas, toks kaip paieškų sistemos. Pasitaiko atvejų, kai kai kurie verslininkai nesukdami galvos pasirenka būtent tokį sprendimą. Turbūt ir Jums yra tekę apsilankyti svetainėje, kurioje skaitydami prekių aprašymus arba paslaugų pristatymą, pasimetate, nes nesuprantate, kas parašyta tekste. Atrodo, kad tekstas lyg ir lietuviškas, tačiau jis stokoja logikos ir yra nesuprantamas. Dažniausiai tai reiškia, kad tekstai svetainei buvo išversti per automatinį vertėją. Tai ne tik žemina įmonės prestižą, bet ir atgraso klientą. O dėl to mažėja įmonės pardavimai.

Ar reikia versti viską?

Jeigu ieškote, kas galėtų pasirūpinti profesionaliu Jūsų įmonės interneto svetainės vertimu, ši anksto apgalvokite, kokią informaciją reikia perteikti kitos šalies pirkėjams. Dažnai pasitaiko atvejų, kai originali įmonės svetainė yra daug turtingesnė turiniu. Tai reiškia, kad čia daug plačiau aprašomos paslaugos ir prekės nei pavyzdžiui, kitoje šalyje įrengtos dukterinės įmonės svetainėje.

Tai geras pasirinkimas. Tikrai nebūtina viso svetainės turinio versti į kitą kalbą. Dažnai pasirenkamas kiek trumpesnis variantas. Pavyzdžiui, interneto svetainių vertimai atliekami tik pristatant įmonę ir jos veiklą bei aprašant svarbiausias prekes ir paslaugas. O tiems klientams, kurie nori pasidomėti produkcijos gamintojo aprašymu, charakteristik air kita specifine informacija, galima pasiūlyti apsilankyti originaliame įmonės puslapyje ir susipažinti su visa smulkia informacija originalo kalba. Tai gana dažna praktika įvairiose tarptautinėse įmonėse kurios kuria savo svetaines kitų šalių klientams jų gimtąja kalba.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.

Copyright © Visos teisės saugomos. | Newsphere by AF themes.